首页>外事服务>涉外知识
涉外常识
时间:2019-12-06 00:00:00 来源:市经济合作和外事局
【字体:
打印

​​涉外知识

1.交际礼节套语交际礼节套语

久仰I've heard so much about you.

好久不见了Long time no see.

辛苦了You've had a long day.You've had a long flight.

尊敬的朋友们distinguished/Honorable/Respected friends

阁下(多用于称呼大使)Your Excellency

我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.

对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.

在北京过得怎么样?How are you making out in Beijing?

我一定向他转达您的问候和邀请。I'll surely remember you and your invitation to him.

欢迎美商来北京投资。American businessmen are welcome to make investment in Beijing.

欢迎多提宝贵意见。Your valuable advice is most welcome.

不虚此行It's a rewarding trip.

您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止。As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.

请代我问候...先生please remember me to Mr.

感谢光临Thank you so much for coming.

欢迎再来Hope you'll come again.

欢迎以后多来北京Hope you'll visit Beijing more often.

请留步,不用送了。I will see myself out, please.

多保重Take care.

祝您一路平安。Have a nice trip.

愿为您效劳。At your service.

为…举行宴会/宴请host a dinner/banquet/luncheon in honor of …

欢迎宴会welcome dinner

便宴informal dinner

午宴(附有情况介绍或专题演讲等内容)luncheon

便餐light meal

工作午餐 working luncheon

自助餐 buffet dinner/luncheon

答谢宴会return dinner

告别宴会farewell dinner

庆功宴glee feast

招待会reception

庆祝中华人民共和国成立四十五周年招待会Reception Celebrating the 45th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China

鸡尾酒会cocktail party

茶话会tea party

包餐/点餐table d'hote/a la carte

上菜serve a courst

您的位置在这里 Here is your seat.

请入席Please have a seat.

欢聚一堂enjoy this happy get-together

请随便Please yourself at home./Please enjoy yourself.

请各位随意用餐Help yourself please.

您喝点什么?what would you like to drink?

现在我提议,为了…和…之间的合作,为了…参议员的健康,干杯!At this point, I propose a toast: to the cooperation between … and … , to the health of Senator…, cheers!

最后,我借主人的酒,提议为…干杯!Lastly, taking up this glass of fine wine, I propose a toast to …

请各位举杯并同我一起为所有在座的朋友们的健康干杯!I'd ask you to raise your glass and join me in a toast ot the health of all our friends present here.

敬您一杯。Here's to you.

祝你健康To your health.

我要为此干杯I'll drink to that!

随量Whatever you like.

我失陪一会儿 Excuse me for a minute.

菜不好,请多多包涵 Hope you enjoy yourself.

女士们先生们,欢迎各位光临,演出很快就要开始了,请尽快就坐。Ladies and gentlemen, good evening. The concert/show would start soon. Please get yourself seated. Thank you.

招待会现在开始。The reception will now begin.

全体起立,奏国歌。All rise please. For the P.R.C.National Anthem.

出席今天招待会的贵宾有The distinguished guests paarticipating the reception are

现在请…讲话I have the honour to call upon…

开幕式现在结束。This concludes the opening ceremony.

隆重庆祝grand celebration

庆祝成立…一周年celebrating the 1st Anniversary of the Establishment of …

热烈祝贺第一届…锦标赛 Hail the first FIFA of …

值此节日之际致以节日的祝贺On the occasion of the season, I would like to extend season's greetings.

祝您工作顺利、事业成功、身体健康、家庭幸福!Wish you the very best of luck in your job, every successin your future endeavours, good health and a happy family!

衷心祝贺您当选…Hearty congratulations on your recent ecletion as …

举行会议/研讨会/大会/座谈会/学术报告会hold a meeting/seminar/conference /forum/symposium

赞助人/主办人/承办人/协办人patron/sponsor/organizer/co-organizer

举行谈判enter into negotiation

交涉 make representations with sb. on sth./deal with sb.

事物性会谈talks at working level

对口会谈 counterpart talks

议程项目items on the agenda

主题theme

议题topic for discussion

双方商定的议程schedule mutually agreed upon

开幕会议opening session

全体会议plenary session

开场白introduction

情况介绍presentation

小组讨论panel discussion

同有关单位磋商hold consultations with the organizations concerned

一轮会谈one round of talks

决议resolution

谅解备忘录memorandum of understanding

现在开会I declare the meeting open.

请…发言I invite the representative of …to take the floor.

下面我给各位简要介绍一下北京的经济情况Nnow I would like to give you a brief overview of Beijing's economy.

我的介绍完了,谢谢。That's all for my presentation.thank you.

我先说这么多。So much for my remarks for now.

我要说的就是这些。That's all for what I want to say.

您看是先谈原则问题呢,还是先谈具体问题?I wonder if you would like to start with matters of principle or specific issues?

让我先谈一个问题。If you agree,(With your permission)let me start with one issue

在谈那个问题之前我想对您刚才讲的话谈点看法。Before we trun to that issue, I wish to make a few comments/remarks on your presentation.

您对此事怎么看呢?I wish to benefit from your views on this matter./ What is your view on this matter?/ How do you see this matter?

我提议休会十分钟。I propose a ten-minute break.

我想接着刚才的问题讲下去。I will pick up where we left off just now.

对不起,我插一句。Sorry for the interruption but

当然可以。By all means

怎么都行。Whatever you say.

我没有异议。I have no objection

我方对这个问题有异议。We take exception to this question.

我们高兴地看到We note with pleasure that

这个日期贵方觉得合适吗?I wonder if this date wuld be suitable for you?

不知你们上午谈的怎样?I wonder how the meeting went this morning?

我方很希望贵方能尽早给予肯定的答复。We would greatlyl appreciate it if you could give us your favourable and prompt commitment as soonas possible.

请你们务必在8月1日前提出意向书。You are kindly requested to submit the letter of intent on the date no later than 1st August.

纠缠这个问题 entangle this issue

提倡节约advocate/uphold thriftiness

为了国家的繁荣for the sake of national property

经受了时间考验的友谊给我留下了很深的印象。The time-tested friendship leave me a deep impression.

密切注视Keep close watch on

促进密切合作spur/promote intensive cooperation

2.最新常用经济术语最新常用经济术语

国民经济、对外经济贸易NATIONAL ECONOMY, FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE

经济指标economic indicators

社会总产值total product of society

国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)

人均国内生产总值GDP per capita

工农业总产值gross output value of industry and agriculture

国民收入national income

购买力平价法purchasing power parity

财政收入state revenue

社会商品零售总额total volume of retail sales

社会零售物价总指数general retail price index

百分点percentage points

"八五"划划the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development

计划经济planned economy

统购统销state monopoly over purchase and marketing

市场经济market economy

指令性计划mandatory plan

指导性计划guidance plan

市场调节market regulation

建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制"establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government

抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础"stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology

实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化"optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population

第一、二、三产业primary, secondary and tertiary industries

外向型经济export-oriented economy

创汇型企业foreign exchange-earning enterprise

劳动密集型labor intensive

技术、智力、资本密集型technology, knowledge or capital intensive

高附加值的深加工down-stream processing with high added-value

优化资源配置optimize allocation of resources

生产力productive forces

生产资料capital goods

科研成果产业化industrialization of research findings

火炬计划Torch Plan

技术入股technology appraised as capital stock

风险投资venture investment/capital

固定资产投资investment in fixed assets

折旧费depreciation cost

关系民生的产品products vital to the people's livelihood

供大于求oversupply

供不应求short supply

经济过热overheated economy

抑制炒房地产热stem frenzied and speculative trading in the property market

宏观调控macro-economic control

经济杠杆economic levers

产业政策industrial policy

财政, 税收, 信贷,利率, 汇率public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate

提高经济效益enhance economic performance/returns

社会效益social effect/returns

实现持续、稳定、协调的发展bring about sustained, stable and coordinated development

财政赤字(盈余 )budget deficit(surplus)

外贸出口总额gross foreign export value

外商直接投资协议金额contracted foreign direct investment

实际利用外资foreign investment in actual use

三资企业(中外合资合作、外商独资经营)three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture

允许外商独资经营allow full foreign equity operation

优惠条件confessional terms; favorable terms

减免税收tax reduction and exemption

合作方式 approaches to cooperation

出资方式means of contributing investment

合营期限contract term of a joint venture

三来一补 (来料加工,来件装配,来样加工)processing and compensation trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)

贸易伙伴 trade partner

转口贸易transit trade

外贸顺差foreign trade surplus

积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside

交钥匙工程turn-key project

招标承包制bidding invitation contract system

招标出售技术bids for technology

公开招标call for bid; tenders

招标单invitation for bid (IFB)

标书bidding document

竟标competitive bidding

投标bid for a project

投标报价书bid proposals

评标bid proposal evaluation

开标bid opening

中标win a bid; be awarded a tender

拍卖auction

租赁leasing

保税区bonded area; free trade area

实行全方位开放practice multi-directional opening

统一政策、放开经营、平等竞争、unified policy, liberalized operation, and equal competition

自负盈亏、工贸结合、推行代理制responsibility for one's own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system

知识产权intellectual property rights

技术转让technology transfer

可行性研究feasibility study

意向书letter of intent

投资环境investment environment

跨国公司transnational coorporation

基础设施infrastructure

20年基本实现现代化basically achieve modernization in 20 years

发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.

招商attract investment

招商项目project proposals for investment

同国际惯例接轨 follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage

加大改革力度intensify reforms

一条龙服务one package service

一支笔审批one-chop approval

我们两市的经济互补性很强。To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.

平等互利,互通有无equality and mutual benefit, and trading of needed goods

外引内联act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing domestic connections

保持发展后劲bring about a sustainable development; sustain momentum of development

经济实力economic capabilities

龙头pacemaker; leading role

三通一平(水通、电通、路通、施工场地平)"three connections and one leveling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.

瓶颈bottleneck

以工养农use industrial income to finance agriculture

以路养路use tolls to repay investment in road projects

下放审批权delegate the authority to examine and approve to lower levels

统而不死,活而不乱ensure a flexible control

良性循环positive cycle

国民经济的支柱mainstay of the national economy

格局初步形成Pattern has taken initial shape.

理顺企业的产权关系rationalize the property rights relationships of enterprises

政策性亏损policy-related loss

三角债chain debts

上不封顶,下不保底set no ceiling limit and give no minimum guarantee

企业“工效挂钩”link total payroll with the performance of an enterprise

生意兴隆/冷淡Business is booming/sluggish

质量信得过单位quality trustworthy organization

批量生产mass production

以销定产limit production to market ability

内联企业inland associated enterprises

菜篮子工程shipping basket project

国产化percentage of home-made parts

配套改革coordinated reforms

配套措施supporting measures

配套工程auxiliary project

国内配套资金domestic funds

向基础工业倾斜的政策policy in favor of basic industry

升级换代upgrading and updating

看好经济增长think highly of economic growth

行情看好Favorable price/market can be expected.

行情看涨/跌anticipate lower market price/rising price

随行就市fluctuate in line with market conditions

片面追求发展速度seek an unduly high growth rate

在过渡时期in a period of transition

粗放/集约经营extensive/intensive operation

基础地位leading position

门类齐全covering extensive fields

存款/贷款余额the balance of deposits/loans

外汇储备foreign exchange reserves

贸易顺差trade surplus

完善的市场和发达的金融体制well-established market and sophisticated financial system

消灭失业wipe out unemployment

降低过热的期货市场,恢复金融秩序cool down the over-heated future market and restore financial order

紧缩银根tighten the money supply

一位数水平one digit level

保持双边贸易的平衡balance the two-way trade

这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。This meeting laid a sound foundation for the two countries to forge enduring/lasting and constant/continuous economic ties.

市场疲软a market slump

库存积压overstocked products

国家指令性计划state mandatory planning

统一定价unified price setting

国家统配物资materials allocated by state

货币发放the issue of currency

规范价格秩序 standardize the price order

简化流通环节,增加随机检查simplify circulation and add more random checks

市场机制开始发挥调节作用。The market mechanisms are beginning to play their regulatory role.

由于该暗补为明补,粮食购销同价。Grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.

导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。An important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.

3.涉外信函书写要求涉外信函书写要求

  一、人称  

  人称要与文书格式相适应。以个人名义发出的涉外信函以签署人的口气用第一人称写成。签署者与受文者要相适应。

  “阁下”可用于尊称国家领导、政府部长、州长、省长、大使、特使、重要国际组织主要领导人等。其余一般官员、社会人士可尊称为“先生”或“女士”。 

  二、客套用语  

  客套用语要与格式相适应。如普通照会开头的“×××向×××致意”这一客套用语不能用作个人函件中的开头语,信函结尾的致敬语使用时要注意与双方的身份、关系和场合相适应。致敬语不能自成一页,应紧跟正文后另起一段。  

  三、称呼  

  文书抬头即受文人的职衔、姓名等要全称,文中第一次出现职衔、姓名也要全称。第二次出现则可用简称。 

  四、国名  

  文书信封和文中的抬头的国名等均用全称。文中第一次出现时用全称,以后可用简称。但有些国家由于情况特殊,如朝鲜民主主义共和国国名则须用全称。  

  有些国家由于发生革命、政变或其他原因,国名可能改变,须随时注意,不要写错。  

  五、译文  

  对外信函一般以中文为正本。但为了使收件人能够确切理解文件的实质内容,往往附有收件国文字或通用的第三国文字的译文。较为重要的文书则附以译文为好(并注明“非正式译文”字样)。各国套语用法以及行文格式与中文不同,翻译时应注意,要符合各种文字的用法。一般信函也可用接受国文字或通用文字书写。 

分享到:
主办单位:达州市经济合作和外事局
备案证号:蜀ICP备2021010430号 网站标识码:5117000031
地址:达州市通川区永兴路2号 联系电话:0818-2122150 邮编:635000
公安机关备案号 51170202000231 传真:0818-2122150